雷と thunder
今、高崎は雷鳴が聞こえています。もう雨はやんだようですが、まだ遠くで光っているのが分かります。
さて、そんなわけで、ふと頭に浮かんだので、今回は「雷」についてです。
日本語には、「大声で怒鳴って叱る」ことを表す「雷が落ちる」という表現があります(「雷を落とす」という表現も一般的です)。
(1) a. 父の雷がよく落ちたものだった。
b. 「馬鹿者!」と社長が雷を落とした。
英語においても、thunder を用いて、次のような表現が可能です。(3)はその際のOxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD)による定義です。
(2) “Yes, or no!” he thundered. (「イエスかノーか!」と彼は怒鳴った。)
(3) to shout, complain, etc. very loudly and angrily.
日本語の「雷が落ちる/雷を落とす」と、英語の thunder の共通点は「大声で怒鳴る」という部分です。両方とも実際の「雷鳴」から転じた「メタファー表現」であることが推察できます。
では、使い方が全く同じか、というと決してそうではありません。例えば、次の例文を見てください(アスタリスク*は、非文法的な表現であることを示します)。
(4) 「じっと座ってて」と友人が(子供に/*私に)雷を落とした。
(5) “Sit still!” my friend thundered at {her son/me}.
日本語の方は、「私に」雷を落とすことができないのに対し、英語の方は可能です。さらに、
(6) I thundered at my head of department.
(私は部局長に怒鳴った)
と、英語では言えますが日本語の「雷を落とす」を
(7) * 私は部局長に雷を落とした。
とは言えませんね。つまり、thunder は対象が目上でも目下でも対等な立場の相手でも使用できますが、「雷が落ちる/雷を落とす」は、「対象が目下の時」に限られます。
では、同じ「雷の大きな音」をベースとしたメタファー表現なのに、どうしてこのような相違点が生まれるのでしょうか。
これにはいくつか理由がありますが、重要なこととして、日本語の「雷」という語と英語の thunder という語の持つ「意味の『射程の差』」が「雷が落ちる/雷を落とす」と thunder の違いを生み出していることが指摘できます。
大きく関係するのが、日本語の「雷」は「雷鳴」、「雷光」の両方を意味することができるのに対し、英語の thunder は「雷鳴」のみを指す、という事実です。英語では「雷光/稲妻」は lightning を用います。
(8) thunderの定義
the loud noise that you hear after a flash of LIGHTNING, during a storm
(9) lightningの定義
a flash, or several flashes, of very bright light in the sky caused by electricity
つまり、thunder の方が雷の「音」のみに焦点を当てたメタファーとなるのに対し、「雷が落ちる」は「音」と「光」の両方に焦点を当てたメタファーである、ということになります。
日本語の「雷」は、「音」と「光」の両方ですから「大きな音」を出す時に「落ちる」のです。本来の物理現象としては、稲光は必ずしも上から下へ「落ちる」わけではなく、下から走ったり、横へ走ったりしますが、日本語では総じて「雷が落ちる」となります。この「落ちる」は「ものが下へ移動する現象」、すなわち「上から下への移動現象」ですので、ここから転じて「上の立場の者から下の立場の者への叱責」という「上下関係」にかかわる意味が生じたものと考えられます。
つまり、日本語の「雷」は「音」だけでなく、「光」を指すことから、「大声」+「上下関係」という意味合いが生じ、「雷が落ちる/雷を落とす」が「(目上のものが)(目下のもの)を(大きな声で)叱責する」となったのです。一方英語の thunder には「稲光」の意味はありません。したがって「稲光は走る様子」から転じての「上下関係」という概念は含まれておりません。ゆえに「上の立場の者から下の立場の者への叱責」という意味は生じず、「大きな声で怒鳴る」という意味しでしかない、ということになります。
ということで、今回は同じ事象でも「どの部分に焦点を当てて言語化するか」によって、言語間で意味の違いが生じるという例でした。
と、記しているうちにすっかり雨もあがりました。少しでも暑さが解消されればうれしいのですが、どうでしょう??
おまけ:
有楽製菓が製造しているチョコレート菓子に「ブラックサンダー」というものがありますが、ご存知ですか。キャッチコピーが「おいしさイナズマ級!」なのですが、thunder は稲妻じゃないのです、はい。