辞書引きのひと手間惜しむ誤訳かな
ちょっと古い話題になってしまい恐縮です。
サッカーのW杯がフランスの優勝で幕を閉じました。
始まる前は色々と物議を醸していた日本代表も見事グループリーグを突破し、サポーターの期待(以上?)の活躍をしてくれましたね。さて、今回はそのW杯に関係するネットニュースの記事のお話です。
日本代表がW杯本戦前の練習試合でパラグアイに4-2で勝利したことを覚えていらっしゃいますか。この試合についてイギリスのサッカー専門誌であるFourFourTwoが、以下のような記事を挙げています。
さて、読者のみなさん、「日本が不毛な走行に終止符を打った」って何を言いたいのか分かりますか。
私は全く分かりませんでした。「試合で選手たちが無駄に走り回ることを止めたのか」などと考えましたが、FOOTBALL ZONE WEBの記事を読む限りそのような意味合いではなさそうなので、これはもしや、と思い、上で紹介した元ネタのFourFourTwoの記事を読んでみることにしました。
すると、当該記事本文の最初の文に
Japan ended their poor run of form with a win over Paraguay in their final World Cup warm-up match, Takashi Inui scoring twice in a 4-2 comeback victory on Tuesday.
とあります。FOOTBALL ZONE WEBの記事の見出しにある「日本が不毛な走行に終止符を打った」はこの文の最初 "Japan ended their poor run" の部分を和訳したものだと思われます。完全な誤訳ですね。犯人は、run です。
この記事を書いたFOOTBALL ZONE WEBの記者はおそらくrunを「知っている単語」として辞書も引かずに訳したのでしょう(多分、直後の form の意味も調べなかったと思います。こちらも併せて調べれば、runが「走行」でないことは明らかなのですが)。
runには「走る」以外にも沢山の意味があります。本当に沢山あるのでここでいちいち取り上げませんが、英語を学習する皆さんに一つ心がけて頂きたいことがあります。それは、「優しい単語」「よく目にする/耳にする単語」ほど注意深く辞書と格闘してほしい、ということです。この記事の run は、直前に 所有格の代名詞 their があることによって、名詞であることが分かります。名詞 run の後に of X が続いていますね。この場合、run は「Xの連続」とか「一連のX」という意味になります。つまり、「日本はXの連続に終止符を打った」ということになります。そうなると、ofの後ろのX、つまりformもよく知られている「形」なんていう意味ではおかしいですよね。ここでは「調子」「コンディション」の意味です。つまり直訳すれば「日本は(ウルグアイに勝ったことで)ひどい調子の連続に終止符を打った」となります。この試合まで連敗だったことを考慮すればこれが「日本がようやく連敗を止めた」という意味であることが分かります。ちなみに元ネタFourFourTwoの記事の小見出しには、同じ表現を用いている、